This is computer translation. No real person, able to speak two languages could think like that. Mostly they come out of China. Chinese has no grammar like ours. No tenses. It is spoken in different tones which makes it so hard for a European to learn.
It is true that translations often in Germany are not good, because they are convinced they know English and therefore don't have to find a native speaker to check their translations.
I was once in a hotel, interpreting a German giving a lecture on beer of all things, to businessmen from London. As the flight was late and I sat about for hours, I looked at their English Menu to choose something to eat. There were so many mistakes in it, and this was a 5 star hotel!
When I had done my stint I collected my fee from reception and handed in the corrected Menu, with all the red underlinings and crossings out. I advised them to ask an English speaking person in future before printing it out.
Gransnet forums
Chat
Join the conversation
Registering is free, easy, and means you can join the discussion, watch threads and lots more.
Register now »Already registered? Log in with:
Gransnet »
...