The thread went dormant from Thursday until Monday.
A case history of my post in the café this morning.
I started by writing, in Google translate as follows, as if it were French in Google translate.
So i tried to write in French as much as I was able without a dictionary.
Ce matin pour le petit déjeuner j'avais le meme repas except que j'avais les deux sachets ici instead des trois que j'avais yesterday.
I then swapped French and English in Google translate.
I knew that I needed an e circumflex but just put meme as I thought it was easier to let Google translate insert it.
I used three English words as I did not know the French, or had forgotten.
So I then got the following at the left,
This morning for breakfast I had the same meal except that I had the two sachets here instead of the three I had yesterday.
with the French,
Ce matin pour le petit déjeuner j'ai pris le même repas sauf que j'ai eu les deux sachets ici au lieu des trois que j'avais hier.
So I got the accent, sauf, au lieu, hier.
Yet I also got some other changes.
Back to English and I added the word 'listed'.
Then back to French to get the result that I am using.
Ce matin pour le petit déjeuner j'ai pris le même repas sauf que j'avais les deux sachets listés ici au lieu des trois que j'avais hier.
Quite why the j'ai eu came and went I do not understand.