Media Attacks on NHS Translation and Diversity Spending Completely Miss the Point of the Health Service
Albeit from last year, a balanced, explanatory piece from David Oliver as an antidote to the usual tabloid hysteria and outrage.
Oliver is an NHS Consultant in Geriatrics and General Internal Medicine. He is a former National Clinical Director for Older People in the Social Care Division of the Department of Health and former President of the British Geriatrics Society. He looks after many older people who require social care and works closely with social care teams. He has a weekly column in the British Medical Journal.
bylinetimes.com/2024/04/04/nhs-woke-attacks-translation-diversity-equality/
Extracts:
Citizens or legal residents who don’t speak fluent or even basic English are, just like people with hearing loss, learning disabilities or cognitive impairment, as entitled to NHS care as the rest of the population. And there is already considerable evidence that they are not getting it, with health and healthcare access inequalities between different ethnic communities.
Denying people written information in their own language will only make matters worse.
When people who are sick, scared, vulnerable, distressed or have symptoms to discuss, treatments to understand, or complex psychosocial factors to explain, how can the quality and safety of the care they receive be improved if they can neither express nor understand key information?
There are also legal considerations. To provide valid consent to treatment in common law, patients must have sufficient information about the details, risks, potential harms and benefits of a proposed treatment (which could in some cases involve major surgery, powerful drugs or admission to intensive care). Language barriers must be overcome to make this a reality.
Regulatory codes of practice for healthcare professionals are also clear that we must treat people equally, irrespective of characteristics including race, religion or nationality.
Using AI translation apps of variable reliability has its limits in a time-critical or emotionally-charged and challenging situation. And relying on family or friends to translate isn’t always possible as not every patient is accompanied. If they are discussing personally sensitive or intimate information, they may be inhibited from doing so. If there are safeguarding concerns regarding abuse or neglect one could suspect the person translating of being coercive when doing so.