Obviously not in the actual toilet cubivle - but an adjacent room!
Is democracy being by-passed in favour of the billionaires?
Why doesn't Starmer hold another referendum?
Sign up to Gransnet Daily
Our free daily newsletter full of hot threads, competitions and discounts
Subscribe
I notice that more and more I am seeing things like "favorite" and "likable" and "judgment" which to my eye and mind seem so wrong. I put it down to American spellcheckers, anyone have any other ideas?
There are also Americanisms creeping into other areas; I am currently reading "Broken Light" by Joanne Harris, where the main character (a menopausal woman) keeps having "hot flashes". Not in this country we don't! It's a "hot flush", and there's an end to it, but I wonder about the editor of said book allowing (or maybe insisting?) on something so wrong for a book set in Britain with a British cast of characters and written by a British author.
Rant over, thank you.
Obviously not in the actual toilet cubivle - but an adjacent room!
How about 'dove' as the past tense of the verb 'to dive'? He 'dove into the lagoon', or he 'dove into the steak and kidney pie'?
Surely he 'dived'?
Hate bathroom used for toilet. It seems contrary when as on another thread, we have all these explicit ads about incontinence & impotence etc & yet people can't bring themselves to say "toilet" when it's clearly what they mean.DS always says it & as he used to spend hours in the bathroom as a teenager I subconciously expect him to disappear for ages!
The word gotten is originally from the Middle Ehglish geten which is from the old Norse geta. Used up until 1600s. So every time your hear it remember it comes from our language, and is not a slang word. Fascinating, to me anyway!!
Kate1949
We don't have bottoms now, we have butts and things we don't like suck.
Apparently being "a drip" is something to be proud of now, according to two young men interviewed on TV today. It means 'fit', stylish.
What a pair of drips 😁
I really don't understand why people use the word 'restroom'. It gives me a strange vision of the entire population of the US, including the toughest, needing a little lie-down several times a day.
Me too vintage!
Mostly it’s just ‘Ladies’ or ‘Gentlemen’ here but sometimes ‘Bathroom’ or just ‘Unisex toilets’ Never ‘Lavatory’.
We have a vocabulary of our own, like most countries but also a lot of Americanisms. She’ll be right.
I wonder why Americans are so coy about using the word toilet. After all, it is something that everyone, including the king, has need for several times every single day (and more frequently in the night, too, as we get older).
I am also less than enamoured with the creeping in of obligate instead of oblige - it sounds very ugly to me - and the general trend of turning nouns into verbs. Also, why go get instead of go and get? I've never liked that one, either. Another thing I have noticed is that when a book is translated from another language into English for the UK, it is as literal a translation as possible, retaining the flavour of the original country, which is most interesting. I assume this happens with other European countries as well. The translator makes the correct assumption that we are adult enough to understand the differences and, indeed, enjoy a little taste of a foreign country without having to leave our armchairs. It is not uncommon for translations aimed at the US market to transpose the setting to one that could be set in any US state. I read one a while ago that was written by a Scandinavian author and translated by an American (l should make it clear, here, that l am not for one minute deriding the excellent skills of the translator), and it could just as easily have been Osloville, Ohio, rather than Oslo, Norway. I would not have been surprised if there were a scene where someone was goofing off in a locker room. This detracted from the story for me and, surely, American readers are as intelligent as readers from anywhere else and would enjoy reading about the culture and mores of another country if they were allowed to.
My final bugbear, though, comes from our Aussie cousins. It is the abbreviation uni for university, which has been ubiquitous here for at least twenty years. I blame the Australian soaps that were popular at the time, but I still refuse to say uni on principle. It is university to me the bitter end for me.
Magsymoo
Best not to get annoyed about American spellings and pronunciations coming into English - what will be will be. Language is in constant change otherwise we would all still be talking Chaucer or Shakespeare’s English. If a change catches on it will stay. If it doesn’t it will disappear. Language change is always driven by the young as they are traditionally more socially and geographically mobile. And resistance to change always comes from the old.
This
On holiday recently I found myself re-reading Lawrence Durrell's Esprit De Corps. It's short stories, completely non PC, about the diplomatic corps in the Balkans (as they were then known) just after WW2. One of the stories is about a member of the corps who goes over to US habits and language. He refers to his assistant as his "sidekick" and after retirement is to be found wearing a baseball cap and drinking Coca Cola. The conclusion is he has gone to the dogs.
They are funny stories.
Me too, Musicgirl. Neighbours has a lot to answer for.
Americanisms are relics of English from a few centuries ago. We've progressed since then
@Calistermon is correct. Some of the so called Americanisms such as gotten and trash are old English words. They travelled over with the original settlers and have somehow become frozen in time.
I have two shops on American sites (larger population to sell to) so I often fall into Americanisms:
shipping = posting
packages = parcels
bank wire = bank transfer
Some of the spellings are indeer more logical and stripped back. Check for cheque.
I lived in America for a while and found some things very awkward - especially with an English preschooler - the confusion between pavement (road) and pavement (sidewalk) when out with a friend and her daughter, though funny now, will stay with me forever!
😟
Divided by a common language.
We weren’t allowed to say toilet at school. It was considered a vulgar euphemism.
Musicgirl
I get irritated by the use of the word bathroom instead of toilet creeping in as well as the use of season instead of series when it comes to television programmes - for example season 5 of All Creatures Great and Small where we would generally say series 5.
It is hardly creeeping in to the English language as such, although it may be new in your area.
In the Glasgow area, it was common in my childhood (1950s and 1960s) for "going to the bathroom" being said instead of "going to the toilet." Some of my schoolfriends actually said they "need to do the bathroom" meaning that they needed to wee!
Grandma70s
We weren’t allowed to say toilet at school. It was considered a vulgar euphemism.
** :: "" ##
Euphemism for what? Surely any other word (except, perhaps, Lavatory) is a euphemism for toilet?!?!
It's the American pronounciation that makes me wince. REsearch, ICE cream, ROmance.
I hate ‘lavatory’. I wouldn’t wash in it which is what it suggests. Filthy thought.
The euphemism at my school was 'be excused' as in "I went to be excused before I went out", or "She had not been excused since tea time". This expression was derived from asking the teacher "May I be excused.?"
That was what we were expected to say. "Please may I be excused?" Toilets, lavatories and WCs were unmentionable just as much as bodily functions.
Are a lot of words and phrases just making their way back 'across the pond' though? The following were originally in everyday use in England -
fall (autumn)
mad (angry)
trash
mean (nasty)
I guess
I enjoy the fluid nature of the English language and all of the choices of expression open to us!
I hate "peek" being substituted for peep.
I am from the Westcountry and nobody says "gotten". I too dislike Americanisms. My AC say "You guys" which I don't like. Nor "bathroom" instead of toilet. And now we have "movies" instead of "films". Someone told me that the phrase "between a rock and a hard place" is American -the English version being "between the devil and the deep blue sea".
Registering is free, easy, and means you can join the discussion, watch threads and lots more.
Register now »Already registered? Log in with:
Gransnet »Get our top conversations, latest advice, fantastic competitions, and more, straight to your inbox. Sign up to our daily newsletter here.