It is such a highly skilled job indeed- when translating, you have access to lots of specialist dictionaries and time- but when interpreting, especially difficult material like politics or scientific papers, etc- it is instantaneous- in fact worse, the interpretor is always 1 sentence behind. Worst is interpreting languages like German, with very long combined words like in Welsh, and so often the verb going right at the end of a sentence.
But even the best make mistakes. The worst was an interpreter for Jacques Delors, Head of the European Parliament at the time of the Maastricht Treaty. Mrs Thatcher was of course present. M. Delors said 'bien sûr, l'union fait la force? = of course staying united will give us strength. But the interpretor got it all wrong and made Mrs T. jump- it was like red rag to a bull. Of course Unions will have more power- he said. I was screaming at the TV- it seems noboy else but me picked it up, as there was no comment in the Press or apology/correction at all.
I often wonder if interpreters were at times chosen to influence the outcome- sort of active spies. Imagine Korbatschev and Kennedy talking about the cold war- and the interpretor would deliberately and cleverly alter the meaning and sense of what was being said ... in such sensitive and dangerous times, it could be the flame that set the all thing alight.
Retirement is it what you thought it would be?
Has anyone got a really good lemon zester?
Is it rude to not finish a book club choice that was selected by someone else?

