Perhaps this might be interesting to some. Do skip if it is too long, or do more Google and other research on Bible translations. For me, it is hugely interesting:
Since most of us are unable to read Hebrew, Aramaic, or Greek, we are dependent on language scholars to translate the Word of God for us. Knowing this, we are privileged to have a number of different English translations available as they make it possible for us to have more direct access to God’s Word than most Christians in earlier centuries possessed.
However, if Bible translation is just a matter of converting ancient languages into English, why are there so many different versions available? After all, the Canadian government regularly translates documents from French into English and vice versa without much difficulty. Why should translating the Bible be any different? The answer is that, unlike modern-day languages such as French, Spanish, Hebrew, Aramaic and Greek, are fundamentally different from the English language. As a result, there is more to Bible translation than simply converting individual words from the original language into our language.
For example, a literal word-for-word translation from Greek into English of John 3:16 reads: “For thus loved God the world, so as the Son the only begotten he gave, that everyone believing in him may not perish but may have life eternal.” As we can see, a simple word-for-word translation is virtually unreadable to most people. In order to achieve a functional translation, the grammatical structure needs substantial modification.
Types of Translations
At the risk of oversimplification, there are three main categories of Bible translations.
1-Essentially literal: These translations retain much of the form and structure of the original language and provide a word-for-word translation to the greatest degree possible. Translations in this category include King James Version (KJV), New King James Version (NKJV), New American Standard Bible (NASB), English Standard Version (ESV), and the Revised Standard Version (RSV).
2-Dynamic equivalence: These translations employ a “thought-for-thought” approach that conveys the essential meaning of the original authors. Concepts and metaphors less widely known to modern-day readers are frequently rephrased. Translations in this category include New International Version (NIV), Today’s New International Version (TNIV), New International Reader’s Version (NIrV), New Living Translation (NLT), New Century Version (NCV), and the Contemporary English Version (CEV).
3-Free paraphrase: Paraphrases take great liberty with the biblical text and seek to convey the meaning of the author using contemporary phrases and metaphors. The best-known paraphrases are The Clear Word (Clear Word), The Living Bible (TLB), and The Message (Message).
Within each of these categories, there is significant variation. For example, the NIV is generally more literal than other dynamic equivalent translations, while The Message makes bigger departures from the original text than The Living Bible or The Clear Word. Nevertheless, these categories are a useful way for the average Bible reader to differentiate from the plethora of translations available.
Illustrating the different translation approaches when translated strictly word for word, Romans 8:8 reads as follows: “And the [ones] in the flesh being God to please cannot.” Here is how it reads using representative translations from each of the three categories:
Essentially literal:
“Those who are in the flesh cannot please God” (ESV).
“So then they that are in the flesh cannot please God” (KJV). Dynamic equivalence “Those controlled by the sinful nature cannot please God” (NIV).
“That’s why those who are still under the control of their sinful nature can never please God” (NLT).
Free paraphrase:
“Anyone completely absorbed in self ignores God, ends up thinking more about self than God. That person ignores who God is and what he is doing. And God isn’t pleased at being ignored” (Message).